Ma fare un film che parla di omosessualità maschile e metterci nel titolo la parola BROKEBACK non è un po’ di cattivo gusto?
Beata innocenza
10 risposte a “Beata innocenza”
-
allora non sono l’unica che pensa che sia una lieve presa in giro…
-
Dici che in Italia potrebbe uscire con il sottotitolo “Culorotto”?
-
@ nirna: no dai, io punto sull’involontarietÃ
@ traminer: eh, qualcosa del genere… “I segreti di Montagna Culorotto”. Bellino. -
me lo auguro. solo che… boh, mi fa strano che gente cosi’ attenta all’immagine e tutto un po’ non abbia fatto caso a una cosa del genere.
forse da loro non ha la stessa valenza che da noi, va a capire. -
in effetti non suona proprio bene, ma non me ne preoccuperei c’è tanta di quella gente che non la sa nemmeno pronunciare quella parola!! figurarsi se riescono a cogliere il cattivo gusto del possibile significato in italiano!!
Resta che “i segreti di montagna Culorotto” sarebbe divertente…chissà che personaggi andrebbero a vederlo, e che recensioni ci farebbero… Ghghghhh*Sue
-
E’ una cosa davvero simpatica direi…like a finger in the ass….
-
L’unica cosa che mi sembra strana è che tanta gente si chieda ancora se il titolo è voluto o no… se il titolo risulta allusivo in italiano, figurarsi in inglese! Boh, a me non pare un titolo tanto strano, mi sembra soltanto una provocazione, un titolo sardonico: usa gli stessi toni delle barzellette razziste, o di quei doppi sensi che divertono tanto i perbenisti, per cui gli omosessuali sono tutti froci. Come dire: “Eccoli qui, i froci”. Un po’ come Rino Gaetano che era fiero di essere terrone…
-
In Inglese il titolo non suona allusivo (tant’e’ che nessuno dei vari Leno, Letterman & co, ha mai immaginato una battuta del genere). Con back si intende solo la schiena, e non il fondoschiena. Fa riferimento piuttosto, al fatto che la montagna fosse cosi’ scoscesa da “rompere la schiena”.
Da bravo italiano, anche io ho temuto per l’adattamento italiano (si sa, noi siamo celebri per rovinare i film, a cominciare proprio dal titolo…). -
@ vanni: sardonico lo dici a tua sorella.
@ fab: vedi “se mi lasci ti cancello” -
oh, mia sorella, le ho detto Sardonica!, s’è offesa. Ma cosa vuol dire, diobono?
Lascia un commento