An 'arcordema brisa d'i dì, s'arcordema d'i atim

Beata innocenza

Ma fare un film che parla di omosessualità  maschile e metterci nel titolo la parola BROKEBACK non è un po’ di cattivo gusto?

10 risposte a “Beata innocenza”

  1. Avatar nirnaeth

    allora non sono l’unica che pensa che sia una lieve presa in giro…

  2. Avatar traminer

    Dici che in Italia potrebbe uscire con il sottotitolo “Culorotto”?

  3. Avatar cofano

    @ nirna: no dai, io punto sull’involontarietà
    @ traminer: eh, qualcosa del genere… “I segreti di Montagna Culorotto”. Bellino.

  4. Avatar nirnaeth

    me lo auguro. solo che… boh, mi fa strano che gente cosi’ attenta all’immagine e tutto un po’ non abbia fatto caso a una cosa del genere.
    forse da loro non ha la stessa valenza che da noi, va a capire.

  5. Avatar sue

    in effetti non suona proprio bene, ma non me ne preoccuperei c’è tanta di quella gente che non la sa nemmeno pronunciare quella parola!! figurarsi se riescono a cogliere il cattivo gusto del possibile significato in italiano!!
    Resta che “i segreti di montagna Culorotto” sarebbe divertente…chissà che personaggi andrebbero a vederlo, e che recensioni ci farebbero… Ghghghhh

    *Sue

  6. Avatar Endriulòv
    Endriulòv

    E’ una cosa davvero simpatica direi…like a finger in the ass….

  7. Avatar vannifucci

    L’unica cosa che mi sembra strana è che tanta gente si chieda ancora se il titolo è voluto o no… se il titolo risulta allusivo in italiano, figurarsi in inglese! Boh, a me non pare un titolo tanto strano, mi sembra soltanto una provocazione, un titolo sardonico: usa gli stessi toni delle barzellette razziste, o di quei doppi sensi che divertono tanto i perbenisti, per cui gli omosessuali sono tutti froci. Come dire: “Eccoli qui, i froci”. Un po’ come Rino Gaetano che era fiero di essere terrone…

  8. Avatar fab
    fab

    In Inglese il titolo non suona allusivo (tant’e’ che nessuno dei vari Leno, Letterman & co, ha mai immaginato una battuta del genere). Con back si intende solo la schiena, e non il fondoschiena. Fa riferimento piuttosto, al fatto che la montagna fosse cosi’ scoscesa da “rompere la schiena”.
    Da bravo italiano, anche io ho temuto per l’adattamento italiano (si sa, noi siamo celebri per rovinare i film, a cominciare proprio dal titolo…).

  9. Avatar cofano

    @ vanni: sardonico lo dici a tua sorella.
    @ fab: vedi “se mi lasci ti cancello”

  10. Avatar vanni

    oh, mia sorella, le ho detto Sardonica!, s’è offesa. Ma cosa vuol dire, diobono?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.